Qu’est-ce qui vous distingue des autres traducteurs?

Toutes les nuances qui concourent à la réussite d’un scénario me sont familières. Je sais comment mener le concept de base, à travers ses phases successives de révision, pour aboutir à un scénario de tournage. De par mon expérience et ma pratique, je suis particulièrement attentif aux choix linguistiques touchant aussi bien le thème, l’ambiance, l’action, le style, les paroles, les personnages,…car je sais quel impact ils peuvent avoir sur le fonctionnement du résultat définitif.

Quand est-ce que vous pouvez me livrer ma traduction?

Normalement, je vous livre votre traduction dans un délai d’une semaine, correction par un collègue indépendant incluse. Mais les échéances plus courtes sont toujours envisageables.

Quels sont vos tarifs?

Je facture à mes clients un frais net pour les scénarios de long métrage (90-120 pages), correction par un collègue indépendant incluse. Les projets plus longs ou plus courts font l’objet de facture spécifique. Les nouveaux clients bénéficient d’une offre de cinq pages gratuites, sans aucun engagement préalable de leur part. Quand les clients m’engagent, je déduis ces pages de leur facture finale.

Et si je n’ai besoin qu’une traduction « en anglais », sans une localisation américaine ?

Chaque traduction que j’effectue est singulière, chacune est établie selon vos propres exigences.  Vous bénéficierez toujours d’une période de révision pour faire n’importe quel changement, sans frais supplémentaire.











© cinoche co. 2013

































Clients
Contact