N’importe qui pourrait traduire, s’il ne s’agissait que de chercher les mots d’une langue étrangère dans un dictionnaire et de les changer pour les nouveaux ! Or une vraie traduction nécessite un travail expert.

Les meilleures traductions ne semblent pas traduites.

Les scénarios de film et de télévision présentent des défis considérables, étant écrits dans une langue particulière, exigeant une transformation précise des mots, des idées et des indications scéniques.

Chaque scénario est unique, et j’apporte une approche personnalisée, quasi artisanale, à chaque projet que je traduis. Bien entendu, le résultat correspond aux techniques et standards professionnels que tout traducteur emploie. Mais je sais qu’il est essential de livrer quelque chose que le public et les clients de mon propre client (professionnels de distribution, producteurs, financiers, cadres de développement de propriétés cinématographiques) doivent « saisir » tout de suite.

Un scénario efficace impressionne le lecteur immédiatement.

Je suis écrivain, ainsi je comprends les processus de création artistique et d’adaptation d’une œuvre originale à des fins d’exploitation. C’est dans cet esprit que j’aborde chaque scénario dont on me confie la traduction.

J’effectue un contrôle rigoureux de mes traductions afin qu’elles soient correctes, clairement lisibles, et qu’elles communiquent les intentions, les choix linguistiques de l’auteur, et ce dans un anglais parfait.

Je vous promets que votre traduction aura une lecture splendide.

 












                                              © cinoche co. 2013






























Clients
Contact